Thread: anabadya anubad
View Single Post
Old 04-02-08, 07:22 PM   #22
Regular Member
 
Join Date: Sep 2006

KS$: 4,151.00
Forum Bank: 0.00
Total KS$: 4,151.00
Donate
Rep Power: 4
agang is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ratri View Post
Anirban babu, maph korben ekta prosno jiggesh korte khub icche korche.. did you really go through the translations !! don’t mind(read ‘please mind’) I am really confused !!!..
“this is simply killing creativity. i think anyone has the right to translate or interpret any work of literary value out of love.” I agreed , but you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation.
“ebong a-bangaali pathak taar theke kichhuta shaad to grohon kortei paren...shudhu ebhahbe samalochana naa kore mone hoi bhalo hoi jodi amra sobai mila aaro kichhu anubaad korbar cheshta kori...” Sumaner gan annosrotader(anno bhashar) kache pouche deoyar jonno translation-er darker kintu tarmane ei nay j sekhane asol ganer kono chobii apni paben na and all these mind boggling translations are also known as a “Songs of Suman or kabir Suman”. “a-bangalira”(though ethically I object this term) bangle bojhen na setar phayda neoyar adhikar nischoi kauke deoya hay ni ar seta jodi karao hay tahole protibad ta amader mato bangalider kach thekei asa uchit .. apni ki balen? Ar one more thing FYKI ekhane samalochona kara hay ni, ekhane keu critics non.. ekhane protibad kara hoyeche.. I am sure that you know the silly difference between SAMALOCHONA and BIDROHO or PROTIBAD what ever.
Ekta katha boli Shakespeare er lekha.. “if you are thirsty don’t drink dirty water, and if you are thirsty of knowledge don’t read dirty books”. Ekhaneo thik eki katha projojjo.

and I codially invite you to translate but please do something which represent the essence of original writings. Wish You ALL THE BEST.

(all the lines in different color are quoted from agang's post.)
jegulo ei thread-e dekha gechhe seguloi shudhu poRechhi...orkut dekhi ni...aar eigulo, abaaro bolchhi, amaar bhalo legechhe...jetuku bujhechhi srijukto kobiyaal egulo-ke gaan hisebe shonbaar jonno korenni...kobita hishebei eguloke dekha dorkaar...sumaner gaan, amaar mote, kobita hisebeo anabadya (jodio suman nije hoyto gaan hisebei dekhte chaan)...aami sumaner kichhu lyric pratham shuni (sur chhaRa), tarpor shuni cassette, taaro par tv-te onaar programme, sabsheshe kalamandir-e live...pratyekbaari notun abhiggata hoi...jaaNra baangla bhashi non, taNder ei obhiggota gulo hobe ki kore...taara to prathame anubaad poRben, tarpor sur o katha eksonge anudhabon korben...ei bishesh anubaadguli apnaar/ apnaader bhalo lageni, tai 'protibaad kora hoyechhe' eta bujhlaam...bochhor dashek aage, markin probashi adhayapak sudipto chatterjee kichhu anubaad korechhilen (Many a window I've seen ablaze/ On many the likeness of her face.
On many the monsoon's untimely rage)..amaar malayali or marathi kichhu bondhuke shuniyechhilam...taara ammar thekhe sumaner cassette cheye niyechhilen...Immortality-Not for me, was never due/This mortal life means longing, just longing for you....literal/ akkhorik? madhyamiker uttorpatra?...boktobyer radical content-ta pathoker mone poucholo ki...naamgulo paalte dao...likeness-er bodole simile, umtimely-r jayagay painful baa maverick, mortal-er poriborte mundane...ekdin achena shodtota dhora poRteo to paare...best is always the enemy of good

"you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation"

anubaad prokash korte permission keno lagbe bujhlaam naa...eta copyright-er modhye poRe ki naa kono ainagga bolte paarben (aamaader asleshe ain kamaal!)...no translation can ever interpret exactly the meaning in the original writing...u may like or not like, i may like or not like, the creator may like or not like it...these feelings can be expressed, but the translation cannot surely be banned...may be a statutory health warning (bidhisongoto satarkikoron) can be issued: the creator does not approve of these.....



anirban
agang is offline   Reply With Quote
 
1 2 3 4 5 6 8 9 11 12 15 16 19 20 21 22 23 24 25 26 30 31 32 34 35 38 39