|
|
#21 |
|
Registered Member
Join Date: Dec 2007
Location: karnatak
Rep Power: 1
|
bidrup !!!
Anirban babu, maph korben ekta prosno jiggesh korte khub icche korche.. did you really go through the translations !! don’t mind(read ‘please mind’) I am really confused !!!..
“this is simply killing creativity. i think anyone has the right to translate or interpret any work of literary value out of love.” I agreed , but you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation. “ebong a-bangaali pathak taar theke kichhuta shaad to grohon kortei paren...shudhu ebhahbe samalochana naa kore mone hoi bhalo hoi jodi amra sobai mila aaro kichhu anubaad korbar cheshta kori...” Sumaner gan annosrotader(anno bhashar) kache pouche deoyar jonno translation-er darker kintu tarmane ei nay j sekhane asol ganer kono chobii apni paben na and all these mind boggling translations are also known as a “Songs of Suman or kabir Suman”. “a-bangalira”(though ethically I object this term) bangle bojhen na setar phayda neoyar adhikar nischoi kauke deoya hay ni ar seta jodi karao hay tahole protibad ta amader mato bangalider kach thekei asa uchit .. apni ki balen? Ar one more thing FYKI ekhane samalochona kara hay ni, ekhane keu critics non.. ekhane protibad kara hoyeche.. I am sure that you know the silly difference between SAMALOCHONA and BIDROHO or PROTIBAD what ever. Ekta katha boli Shakespeare er lekha.. “if you are thirsty don’t drink dirty water, and if you are thirsty of knowledge don’t read dirty books”. Ekhaneo thik eki katha projojjo. and I codially invite you to translate but please do something which represent the essence of original writings. Wish You ALL THE BEST. (all the lines in different color are quoted from agang's post.)
__________________
ratri Last edited by sreyashi; 04-02-08 at 02:34 PM. |
|
|
|
|
|
#22 | |
|
Regular Member
|
Quote:
On many the monsoon's untimely rage)..amaar malayali or marathi kichhu bondhuke shuniyechhilam...taara ammar thekhe sumaner cassette cheye niyechhilen...Immortality-Not for me, was never due/This mortal life means longing, just longing for you....literal/ akkhorik? madhyamiker uttorpatra?...boktobyer radical content-ta pathoker mone poucholo ki...naamgulo paalte dao...likeness-er bodole simile, umtimely-r jayagay painful baa maverick, mortal-er poriborte mundane...ekdin achena shodtota dhora poRteo to paare...best is always the enemy of good "you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation" anubaad prokash korte permission keno lagbe bujhlaam naa...eta copyright-er modhye poRe ki naa kono ainagga bolte paarben (aamaader asleshe ain kamaal!)...no translation can ever interpret exactly the meaning in the original writing...u may like or not like, i may like or not like, the creator may like or not like it...these feelings can be expressed, but the translation cannot surely be banned...may be a statutory health warning (bidhisongoto satarkikoron) can be issued: the creator does not approve of these..... anirban |
|
|
|
|
|
|
#23 | |
|
Bondhu
|
@anirban
onubad hobar proyojon nei , ei kotha kintu keu ekbar-o bolchhe na, ja bola hochche ta holo ,eto okkhom onubader proyojon nei ,ja sudhu mul ganer english bhasyo hoye thake ----ekTa sundor ganer dishehara rup obangalider kachhe na pouchholeo khub khoti achhe ki?! aj jodi hindi rupantor hoy tokhon jemon chaibo Gulzar ba oi maper kono byaktitwo sei onubad korun , ekhaneo sei ek_i kotha projojyo. ar Kabir Sumaner 'reaching out' to achhei apatoto obangali srotader jonyo. Quote:
kora hoyechhe kabiyaal-er onubad prosonge ----pls sob guliye phelben na. abar-o bolchhi ,onubad hok monon o medhay somriddho kono byaktitwer kolome ----kheror khatar kichhu noksha chai na . |
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
Registered Member
Join Date: Dec 2007
Location: karnatak
Rep Power: 1
|
amio orkut dekhi ni.. kintu tate ki oi onusthane thaka ekjon srota bole ekta brochure-e ei “anubad” gulo parar(dur)bhaggo hoyeche. Srijukto kobiyal j ki korechen seto bojhai jacche, sekhane apnar justification nai ba thaklo.. jebhabe khacche loke athoba dur dur kore phele dicche dik na.. apni banglata kono bhabe janen ar sumaner bangle lekha gulor sathe porichito bolei hay to ei anubadgulo apnar kache mane bahon kore niye asche.. kintu ei anubad asongkho millions and billions manush jara bangle janen na tader kache sottii ki kono mane pouche den.. ek bar nijeke oi dale bhebe dekhun.
Dada thakurer kara ekta translation er kathai dhorun.. “to bringing the Yamuna’s water no body will go with you.. whose family belongs to you?” Asole ramkumar-er ganti holo… “yamunay jal ante jaccho, sange jacche na keu, kader kuler bougo tumi kader kuler bou” Ebar eta bolun na-bangalider kache English translation ti ki artho pouche dey.. jodio dadathakur eta nitantoi maja kore korechilen, kintu jathesto janopriyo hoyegeche, amader mato kichu bangladider kache.. “anubaad prokash korte permission keno lagbe bujhlaam naa...eta copyright-er modhye poRe ki naa kono ainagga bolte paarben (aamaader asleshe ain kamaal!)...no translation can ever interpret exactly the meaning in the original writing...u may like or not like, i may like or not like, the creator may like or not like it...these feelings can be expressed, but the translation cannot surely be banned...may be a statutory health warning (bidhisongoto satarkikoron) can be issued: the creator does not approve of these.....” ekhane kemon nijer contradictory katha bolchen. Anubad prokash korte abossoi anumoti lage, jar lekhar(sristir) surgery korben ekbar tar anumodon neben na.. !! ekhetre hajod baser o sambhabona thakte pare.. prosango ta suru chilo KOBIYAL er kara “translation” niye sekhetre apni hathat Sudipto Chatterjee ke keno deke anlen thik bujhlam na.. ek baro ki bala hoyeche amra translation chai na.. ekbar notun kore thanda mathay prottek ta post pore dekhun.. (KS -er ganer translation-er protijogita r ayojon kora hobe creativity unnoyoner jonyo ,bondhura dole dole kheror khata hate moksho korte neme porun.. ahem ahem )
__________________
ratri |
|
|
|
|
|
#25 |
|
[ Community Liaison ]
![]() |
Ami Anirban er sathe koyekti khetre ekmot... proyash hishebe ami anubad ke somorthon kori... ami asha kori ekdin temon anubad hobe ja sarthok bhabe kabir sumaner mohan sristi`r protiddhoni hoye uthbe. jodiyo Kabiyal er kora anubad amar mon chhunye jayni.
aar Anirban Sudipto Chatterjee`r anubader prosongo enechhen anubad prosonge tNar obhiggota janate... Sreyashi Di ebong Ratri dujonei onabosyok bhabe ei jaygate onake oprashongik mone korechhen, amar mote. aar Anirban, somalochonake killing activity mone korata`o amar mote onyay. tamni bhabe ekti free media te karo anumoti chhara tNar sristi ke rupantor kore publish koratao amar mote onoitik. |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Regular Member
|
bitorko-r jonno noi...........
Burning intense all night / Sudipto Chatterjee It's been burning intense all night A bluish star, quite jaded. Take some of its color. There aren't fireflies in the city--or else-- I'd pick its blue light for you--if nothing else. What if we never have What we've never had... Take the "have-not" shade of color. Things hereabouts are too colorless these days There aren't any colors, There's nothing I can give. There is nothing I have colored--or else-- I'd color in tomorrow's shade--if nothing else-- This faded, jaded Waiting on the road. Take the "waiting" shade of color. Take the "have-not" shade of color. Give the "tomorrow" shade of color. The Nightlong Burning Star / Kobiyaal Burned intense, the whole night through, A pallid star with shades of blue, Its borrowed hue, I offer you. In the city the fireflies don't visit with their flame, Otherwise the blue fire , I would've flicked from them. No harm perchance if you Don't get it all , miss few Having not got , get in lieu, Unfulfilment's great hue, Take the colour along with you, take the colour , I offer you. Grey's the only colour into which these times slowly fade, All around me I just cannot find another shade, Could not color anything or else maybe I would tint, Them in morrow's colours on which , all my hopes are pinned. The ashen road in view , My wait for changes , too, Unfulfilment's great hue, Shades of a daybreak new , Take these colours , along with you Take these colours , I offer you. |
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|

This Forum and all of its contents are licensed under
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.
|
All times are GMT +5.5. The time now is 03:49 AM. |