Forum Home Advertise here Xclusive Email RSS Feed Archive PDA/MOBILE Contact us
Go Back Kabir Suman Community > কবীর এর গান
Forum Rules Register Mark Forums Read


কবীর এর গান discuss about the music of Suman

Howrah News Service


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 04-02-08, 01:19 PM   #21
Registered Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: karnatak

KS$: 94.00
Forum Bank: 0.00
Total KS$: 94.00
Donate
Rep Power: 1
ratri is on a distinguished road
bidrup !!!

Anirban babu, maph korben ekta prosno jiggesh korte khub icche korche.. did you really go through the translations !! don’t mind(read ‘please mind’) I am really confused !!!..
“this is simply killing creativity. i think anyone has the right to translate or interpret any work of literary value out of love.” I agreed , but you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation.
“ebong a-bangaali pathak taar theke kichhuta shaad to grohon kortei paren...shudhu ebhahbe samalochana naa kore mone hoi bhalo hoi jodi amra sobai mila aaro kichhu anubaad korbar cheshta kori...” Sumaner gan annosrotader(anno bhashar) kache pouche deoyar jonno translation-er darker kintu tarmane ei nay j sekhane asol ganer kono chobii apni paben na and all these mind boggling translations are also known as a “Songs of Suman or kabir Suman”. “a-bangalira”(though ethically I object this term) bangle bojhen na setar phayda neoyar adhikar nischoi kauke deoya hay ni ar seta jodi karao hay tahole protibad ta amader mato bangalider kach thekei asa uchit .. apni ki balen? Ar one more thing FYKI ekhane samalochona kara hay ni, ekhane keu critics non.. ekhane protibad kara hoyeche.. I am sure that you know the silly difference between SAMALOCHONA and BIDROHO or PROTIBAD what ever.
Ekta katha boli Shakespeare er lekha.. “if you are thirsty don’t drink dirty water, and if you are thirsty of knowledge don’t read dirty books”. Ekhaneo thik eki katha projojjo.

and I codially invite you to translate but please do something which represent the essence of original writings. Wish You ALL THE BEST.

(all the lines in different color are quoted from agang's post.)
__________________
ratri

Last edited by sreyashi; 04-02-08 at 02:34 PM.
ratri is offline   Reply With Quote
Old 04-02-08, 07:22 PM   #22
Regular Member
 
Join Date: Sep 2006

KS$: 4,151.00
Forum Bank: 0.00
Total KS$: 4,151.00
Donate
Rep Power: 4
agang is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ratri View Post
Anirban babu, maph korben ekta prosno jiggesh korte khub icche korche.. did you really go through the translations !! don’t mind(read ‘please mind’) I am really confused !!!..
“this is simply killing creativity. i think anyone has the right to translate or interpret any work of literary value out of love.” I agreed , but you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation.
“ebong a-bangaali pathak taar theke kichhuta shaad to grohon kortei paren...shudhu ebhahbe samalochana naa kore mone hoi bhalo hoi jodi amra sobai mila aaro kichhu anubaad korbar cheshta kori...” Sumaner gan annosrotader(anno bhashar) kache pouche deoyar jonno translation-er darker kintu tarmane ei nay j sekhane asol ganer kono chobii apni paben na and all these mind boggling translations are also known as a “Songs of Suman or kabir Suman”. “a-bangalira”(though ethically I object this term) bangle bojhen na setar phayda neoyar adhikar nischoi kauke deoya hay ni ar seta jodi karao hay tahole protibad ta amader mato bangalider kach thekei asa uchit .. apni ki balen? Ar one more thing FYKI ekhane samalochona kara hay ni, ekhane keu critics non.. ekhane protibad kara hoyeche.. I am sure that you know the silly difference between SAMALOCHONA and BIDROHO or PROTIBAD what ever.
Ekta katha boli Shakespeare er lekha.. “if you are thirsty don’t drink dirty water, and if you are thirsty of knowledge don’t read dirty books”. Ekhaneo thik eki katha projojjo.

and I codially invite you to translate but please do something which represent the essence of original writings. Wish You ALL THE BEST.

(all the lines in different color are quoted from agang's post.)
jegulo ei thread-e dekha gechhe seguloi shudhu poRechhi...orkut dekhi ni...aar eigulo, abaaro bolchhi, amaar bhalo legechhe...jetuku bujhechhi srijukto kobiyaal egulo-ke gaan hisebe shonbaar jonno korenni...kobita hishebei eguloke dekha dorkaar...sumaner gaan, amaar mote, kobita hisebeo anabadya (jodio suman nije hoyto gaan hisebei dekhte chaan)...aami sumaner kichhu lyric pratham shuni (sur chhaRa), tarpor shuni cassette, taaro par tv-te onaar programme, sabsheshe kalamandir-e live...pratyekbaari notun abhiggata hoi...jaaNra baangla bhashi non, taNder ei obhiggota gulo hobe ki kore...taara to prathame anubaad poRben, tarpor sur o katha eksonge anudhabon korben...ei bishesh anubaadguli apnaar/ apnaader bhalo lageni, tai 'protibaad kora hoyechhe' eta bujhlaam...bochhor dashek aage, markin probashi adhayapak sudipto chatterjee kichhu anubaad korechhilen (Many a window I've seen ablaze/ On many the likeness of her face.
On many the monsoon's untimely rage)..amaar malayali or marathi kichhu bondhuke shuniyechhilam...taara ammar thekhe sumaner cassette cheye niyechhilen...Immortality-Not for me, was never due/This mortal life means longing, just longing for you....literal/ akkhorik? madhyamiker uttorpatra?...boktobyer radical content-ta pathoker mone poucholo ki...naamgulo paalte dao...likeness-er bodole simile, umtimely-r jayagay painful baa maverick, mortal-er poriborte mundane...ekdin achena shodtota dhora poRteo to paare...best is always the enemy of good

"you need permission to publish them.. nijer khero khatay ja khushi lekhun tate amjanotar matha byatha thake na.. prosnoo othe na matha byathar byapare. If your translation can interpret exactly what is conveyed in original writing then no one is there to play the protagonist role sakh kore keu 'galagal' sunte chay na. And creator has the full-fledged right to ban any kind of wrong uses/abuses of his/her creation"

anubaad prokash korte permission keno lagbe bujhlaam naa...eta copyright-er modhye poRe ki naa kono ainagga bolte paarben (aamaader asleshe ain kamaal!)...no translation can ever interpret exactly the meaning in the original writing...u may like or not like, i may like or not like, the creator may like or not like it...these feelings can be expressed, but the translation cannot surely be banned...may be a statutory health warning (bidhisongoto satarkikoron) can be issued: the creator does not approve of these.....



anirban
agang is offline   Reply With Quote
Old 05-02-08, 10:19 AM   #23
Bondhu
 

sreyashi's Avatar
 
Join Date: Sep 2006

KS$: 2,019.31
Forum Bank: 2,111.18
Total KS$: 4,130.49
Donate
Rep Power: 10
sreyashi is on a distinguished road
@anirban

onubad hobar proyojon nei , ei kotha kintu keu ekbar-o bolchhe na, ja bola
hochche ta holo ,eto okkhom onubader proyojon nei ,ja sudhu mul ganer english
bhasyo hoye thake ----ekTa sundor ganer dishehara rup obangalider kachhe na
pouchholeo khub khoti achhe ki?! aj jodi hindi rupantor hoy tokhon jemon chaibo
Gulzar ba oi maper kono byaktitwo sei onubad korun ,
ekhaneo sei ek_i kotha projojyo. ar Kabir Sumaner 'reaching out' to achhei apatoto obangali srotader jonyo.

Quote:
bochhor dashek aage, markin probashi adhayapak sudipto chatterjee kichhu anubaad korechhilen (Many a window I've seen ablaze/ On many the likeness of her face.
On many the monsoon's untimely rage).
sudipto chatterjee-r onubad niye kintu keu ekTi biruddho mot poshon koreni ,
kora hoyechhe kabiyaal-er onubad prosonge ----pls sob guliye phelben na.
abar-o bolchhi ,onubad hok monon o medhay somriddho kono byaktitwer kolome ----kheror
khatar kichhu noksha chai na .
sreyashi is offline   Reply With Quote
Old 05-02-08, 11:10 AM   #24
Registered Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: karnatak

KS$: 94.00
Forum Bank: 0.00
Total KS$: 94.00
Donate
Rep Power: 1
ratri is on a distinguished road
amio orkut dekhi ni.. kintu tate ki oi onusthane thaka ekjon srota bole ekta brochure-e ei “anubad” gulo parar(dur)bhaggo hoyeche. Srijukto kobiyal j ki korechen seto bojhai jacche, sekhane apnar justification nai ba thaklo.. jebhabe khacche loke athoba dur dur kore phele dicche dik na.. apni banglata kono bhabe janen ar sumaner bangle lekha gulor sathe porichito bolei hay to ei anubadgulo apnar kache mane bahon kore niye asche.. kintu ei anubad asongkho millions and billions manush jara bangle janen na tader kache sottii ki kono mane pouche den.. ek bar nijeke oi dale bhebe dekhun.
Dada thakurer kara ekta translation er kathai dhorun.. “to bringing the Yamuna’s water no body will go with you.. whose family belongs to you?”
Asole ramkumar-er ganti holo… “yamunay jal ante jaccho, sange jacche na keu, kader kuler bougo tumi kader kuler bou”
Ebar eta bolun na-bangalider kache English translation ti ki artho pouche dey.. jodio dadathakur eta nitantoi maja kore korechilen, kintu jathesto janopriyo hoyegeche, amader mato kichu bangladider kache..

“anubaad prokash korte permission keno lagbe bujhlaam naa...eta copyright-er modhye poRe ki naa kono ainagga bolte paarben (aamaader asleshe ain kamaal!)...no translation can ever interpret exactly the meaning in the original writing...u may like or not like, i may like or not like, the creator may like or not like it...these feelings can be expressed, but the translation cannot surely be banned...may be a statutory health warning (bidhisongoto satarkikoron) can be issued: the creator does not approve of these.....”
ekhane kemon nijer contradictory katha bolchen. Anubad prokash korte abossoi anumoti lage, jar lekhar(sristir) surgery korben ekbar tar anumodon neben na.. !! ekhetre hajod baser o sambhabona thakte pare..

prosango ta suru chilo KOBIYAL er kara “translation” niye sekhetre apni hathat Sudipto Chatterjee ke keno deke anlen thik bujhlam na..
ek baro ki bala hoyeche amra translation chai na.. ekbar notun kore thanda mathay prottek ta post pore dekhun..


(KS -er ganer translation-er protijogita r ayojon kora hobe creativity unnoyoner jonyo ,bondhura dole dole kheror khata hate moksho korte neme porun.. ahem ahem )
__________________
ratri
ratri is offline   Reply With Quote
Old 05-02-08, 11:47 AM   #25
[ Community Liaison ]
 
Join Date: Oct 2006

KS$: 634.50
Forum Bank: 500.00
Total KS$: 1,134.50
Donate
Rep Power: 3
bratishgoswami is on a distinguished road
Ami Anirban er sathe koyekti khetre ekmot... proyash hishebe ami anubad ke somorthon kori... ami asha kori ekdin temon anubad hobe ja sarthok bhabe kabir sumaner mohan sristi`r protiddhoni hoye uthbe. jodiyo Kabiyal er kora anubad amar mon chhunye jayni.

aar Anirban Sudipto Chatterjee`r anubader prosongo enechhen anubad prosonge tNar obhiggota janate... Sreyashi Di ebong Ratri dujonei onabosyok bhabe ei jaygate onake oprashongik mone korechhen, amar mote.

aar Anirban, somalochonake killing activity mone korata`o amar mote onyay. tamni bhabe ekti free media te karo anumoti chhara tNar sristi ke rupantor kore publish koratao amar mote onoitik.
bratishgoswami is offline   Reply With Quote
Old 05-02-08, 04:45 PM   #26
Regular Member
 
Join Date: Sep 2006

KS$: 4,151.00
Forum Bank: 0.00
Total KS$: 4,151.00
Donate
Rep Power: 4
agang is on a distinguished road
bitorko-r jonno noi...........



Burning intense all night / Sudipto Chatterjee

It's been burning intense all night
A bluish star, quite jaded.

Take some of its color.
There aren't fireflies in the city--or else--
I'd pick its blue light for you--if nothing else.
What if we never have
What we've never had...

Take the "have-not" shade of color.
Things hereabouts are too colorless these days
There aren't any colors,
There's nothing I can give.
There is nothing I have colored--or else--
I'd color in tomorrow's shade--if nothing else--
This faded, jaded
Waiting on the road.

Take the "waiting" shade of color.
Take the "have-not" shade of color.
Give the "tomorrow" shade of color.


The Nightlong Burning Star / Kobiyaal

Burned intense, the whole night through,
A pallid star with shades of blue,
Its borrowed hue, I offer you.

In the city the fireflies don't visit with their flame,
Otherwise the blue fire , I would've flicked from them.
No harm perchance if you
Don't get it all , miss few
Having not got , get in lieu,
Unfulfilment's great hue,
Take the colour along with you,
take the colour , I offer you.

Grey's the only colour into which these times slowly fade,
All around me I just cannot find another shade,
Could not color anything or else maybe I would tint,
Them in morrow's colours on which , all my hopes are pinned.
The ashen road in view ,
My wait for changes , too,
Unfulfilment's great hue,
Shades of a daybreak new ,
Take these colours , along with you
Take these colours , I offer you.
agang is offline   Reply With Quote
Reply

  Kabir Suman Community > কবীর এর গান


 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

KS$ Per Thread View: 0
KS$ Per Thread: 2.00
KS$ Per Reply: 1.00
Forum Jump


Kabir Suman Forum is the Official Fans community of Kabir Suman. This Private forum is owned by Howrah News Service

Creative Commons License
This Forum and all of its contents are licensed under
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.



All times are GMT +5.5. The time now is 03:49 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2006 kabirsuman.org. All Rights Reserved.
1 2 3 4 5 6 8 9 11 12 15 16 19 20 21 22 23 24 25 26 30 31 32 34 35 38 39